<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 八月三日夜作>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Composed the Night of the Third Day, Eighth Month>
<BookPage: 411-412>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
露白月微明
天涼景物清
草頭珠顆冷
樓角玉鈎生
氣爽衣裳健
同疎砧杵鳴
夜衾香有思
秋簟冷無情
夢短眠頻覺
宵長起暫行
燭凝臨曉影
蟲怨慾寒聲
槿老花先盡
蓮凋子始成
四時無了日
何用歎衰榮
<End Poem>
<Translation>
There's a white, frosty dew; the moon clears slightly;
Days are cool, the landscape becomes serene;
On the grass-tips the pearl-like dew is cold;
The crescent moon comes further to life
Beyond one corner of the tall tower.
My rough coat complies well with the freshening air.
Sounds from the fulling block
Are carried on the fitful breeze.
Night clothes are thoughtfully, fragrantly perfumed,
While the autumn bamboo-mat remains unfeeling and cool.
My dreams are brief; I frequently awake.
During the long night I rise and saunter about.
The candle casts shadows against the approaching dawn.
Insect murmurs are reproachful of advancing cold.
The old althea's blossoms are first to fall,
While louts buds are first to form.
Since the four seasons endlessly revolve,
Why should we mourn transitions of glory and decay?
<End Translation>
<Formatted Translation>
There's a white, frosty dew; the moon clears slightly;
Days are cool, the landscape becomes serene;
On the grass-tips the pearl-like dew is cold;
The crescent moon comes further to life beyond one corner of the tall tower.
My rough coat complies well with the freshening air.
Sounds from the fulling block are carried on the fitful breeze.
Night clothes are thoughtfully, fragrantly perfumed,
While the autumn bamboo-mat remains unfeeling and cool.
My dreams are brief; I frequently awake.
During the long night I rise and saunter about.
The candle casts shadows against the approaching dawn.
Insect murmurs are reproachful of advancing cold.
The old althea's blossoms are first to fall,
While louts buds are first to form.
Since the four seasons endlessly revolve,
Why should we mourn transitions of glory and decay?
<End Formatted Translation>